500亿财经网

贾秀琰 翻译基金,霍比特人五军之战是八一厂贾秀琰翻译的吗

8 当前一条答案

我只是想吐槽一下。没错,我太爱这片子了,太爱太爱了,从立项到开始宣传就在持续关注,苦苦等了两个多月等到内地上映,迫于不在休息日首映而没有赶零点场,也还是尽可能早的赶赴了电影院。可是!可是!在进场前的半小时,我得知了一个令人大倒胃口的消息——本片的字幕又是贾秀琰搞的。对,没错,是搞的,我甚至不愿意称呼她的行为是翻译,之前《黑衣人3》和《环太平洋》令人大倒胃口的翻译和“贾老师”豆瓣引战的行为早已让我对这位大神好感全无,真的不是跟风黑,译得实在太烂。抱着大练听力的决心走进影厅,靠着我那六级只考300分的听力,照样听出了贾老师好几处词不达意的破翻译,碍于剧透我今天先不说了。总之我觉得就是,看到我这点文字并且还没看此片的朋友,英语水平过硬的请忽略我说什么,平时没有字幕睁眼瞎的朋友建议等几天看国语版是不是按字幕读出来的,如果不是,还不如看国语版,想看原汁原味的建议二刷去看原声版,还能注意到很多头一次没注意到的小细节。英语水平一般,和我一样勉强听得懂几句话的,建议带一个英语大神,避免被字幕坑害;经常看外语片,对好莱坞了解颇多的朋友,建议带几个志同道合的朋友,免得像我一样get到了笑点,却一个人哈哈傻乐,周围人都当我笑点奇低∑( ° △ °|||)︴坑爹的贾大神,还是一如既往的不做功课,完全不做功课。新星军团 Nova Corps被她译成什么我一直没记住,略带三俗的笑点完全译成渣渣,凯文·贝肯那一个笑点我基本能保证全影厅就我一个get到了,大家可以注意一下,音近梗加反差萌,后来卡莫拉还呼应了一次。真是吐槽无力,还有几个梗彻底被烂翻译毁掉,不剧透了。

标签: #贾秀琰 翻译基金